Titulky k SGU 2×15 Seizure
Na tuto epizodu se jistě těší spousta z vás. Návrat starých známých okořenil dnešní díl, který byl díky zápletce velmi zajímavý a napínavý. Další díl Stargate Universe s názvem ‚Seizure‚ je tu a naše titulky taktéž. Dnes jsme trochu předělali styl překládání, díky čemuž jsme ušetřili čas. Stejně to nebyla však žádná sláva, protože se opravdu hodně mluvilo. Po úmorné dřině však přinášíme naše hotové dílo. Již odpoledne jsme vám přinesli odkazy ke stažení epizody a teď i titulky. Ty jsou samozřejmě na obě hlavní verze XviD, 720p a chystáme i Web-DL. Velký dík celému týmu za dlouhou práci a doufáme, že se vám bude naše práce líbit. Děkujeme také za každý smysluplný názor. Pokud narazíte na chybu, obratem nám ji sem prosím napište.
Fakt ste dobří, já bych se do toho nepustil 😉
Tommy: Sledovanost byla pouhých 830 000 diváků.
Co sledovanost????
Jinak skvělý díl… Mimochodem – jsem jediná, komu celá ta část o Rushovi a Mandy ve velmi mnoha ohledech připomínala Inception? 😀 Ne že bych to považovala za nějaké vykrádání, naopak to bylo dost sympatické, ale… je zajímavé, v kolika různých detailech jsou si podobné… 🙂
tk to nechápu, sledovanost 823000 diváků. :-O Ať de amerika do prdele! celá :-/:-(
Jasně, promiň, řádek 196 🙂
Děkujeme za připomínky, pokusíme se opravit, jen Moony, neřekla jsi, kde je ten Matrix, ať to nemusíme hledat.
Jinak snad ještě druhá chyba, která opravdu výrazně mění význam: matrix sice znamená matici/matrici, ale ne v tomhle významu, tady je to skutečně matrix, i v češtině, ve významu virtuální simulace (viz film Matrix)… 🙂 Vše ostatní byly jen drobné nepřesnosti, které nemění význam řečeného, takže podle mě ani nestojí za opravu… 🙂
Díky za titulky 🙂 A chyby bych nějak nehrotila, byly to jen drobnůstky… 🙂 Snad jediné, co bych opravdu opravila, je „You have a point“ na řádku 68, v té scéně s Rushem, Mandy a šachama ze začátku 🙂 Neznamená to „Máš důvod.“, ale ve skutečnosti je to spíš něco jako „Máš pravdu.“, „Chápu, co jsi myslel.“ a podobně… Resp. dokonalý český ekvivalent snad ani neexistuje, naprosto totožný význam má jen z francouzštiny přejaté slovo touché: http://cs.wikipedia.org/wiki/Touch%C3%A9 Takže možná kdybyste to upravili na něco s tímhle významem.. 😉
Pak „kdyby jste“ je nespisovné, správně je „kdybyste“, řádek 100 (viz http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=575). Sovereing state přeložené na vrchnost? To jsou svrchované/nezávislé/suverénní státy, řádek 102. Dobrý den se na řádek 109 nehodí. Nebo se někdo někdy loučí těmito slovy? Česky by se dalo použít třeba „Hezký den“. Řádek 184 – co je to nulové vítězství? Nebylo by lepší by lepší pro „no-win scenario“ použít třeba „scénář bez možnosti výhry“? Je to o něco delší, ale vejde se to tam. Řádek 188 – „Vlastně jsi teď venku mimo své tělo.“??? To vůbec nezní česky, ani ve vědecké češtině, slovosled je tam úplně zvláštní a spojení „venku mimo“ je také podivné. Co třeba „Teď vlastně nejsi ve svém těle.“ Řádek 207 – „mrtvý pro mě nejste dobrý“? => „Mrtvý jste mi k ničemu.“ Řádek 276 – je to třetí pár, tudíž tam má být „mně“… Pak jsou čárky tam, tam kde nemají být, nejsou, kde být mají a tak… Dalo by se pokračovat dál, ale to vypisování mě už nebaví…
diki ste super
taky diky za titulky sou super
vdaka za titulky.
Děkuji moc. Úžasná epizoda a titulky také. Seriál jde stále nahoru (a bohužel diváci dolu) a řekl bych že se máme ve zbývajících pěti epizodách ještě na co těšit.
super, dík moc
Úžasná episoda, úžasná práce týmu titulkářů
vynikající práce! jste nejlepší hoši!
díki jste skvělí