Titulky k SGU 2×14 Hope
Tvorba titulků je pořádná fuška. Zase jsme se po týdnu pěkně zapotili, ale tahle epizoda za tu námahu stojí. Nová epizoda Stargate Universe s názvem Hope přinese několik zajímavých zvratů, na které se můžete těšit. Již dopoledne jsme vám přinesli odkazy ke stažení epizody a teď i titulky. Ty jsou samozřejmě na obě hlavní verze XviD, 720p a chystáme i Web-DL. Velký dík celému týmu za náročné pracovní odpoledne a doufáme, že se vám, fanouškům, budou naše titulky líbit. Oceníme každý smysluplný názor. Pokud narazíte na chybu, obratem nám ji sem prosím napište. A nyní už dost řečí a jde se koukat
.


Vodnik: se ti řekne lehce „vypnout“ ale pravděpodobně je nějaká chyba v systému. Podívám se na ní.
Ale tu časovou souslednost si nastudujte – pořád se vám to tam opakuje…. (He told me he fancied her. -> Pověděl mi, že se mu líbí.) – v čj zůstává přítomný čas…
ten smajlík vznikl nedopatřením…
@Ex-SOLDIE :-Promiň, ale je tam tolik chyb, že bych to musela celé přepsat – to by trvalo celý den a na to zkrátka nemám čas…..
Hloupé připojení… A abych jen nerýpal, tak poradím – typografie je obor (pro zájemce technicko-umělecký), který se zabývá tiskovým písmem a sazbou. Více informací se dá najít buď na Rootu (http://www.root.cz/clanky/strucny-uvod-do-typografie/) nebo samozřejmě na Wikipedii (resp. na tam uváděných relevantních zdrojích).
@Adiik: Nechceš dělat korektorku? ;-)To, že máš ráda český jazyk, tě ctí, já ji nemusím.
A abych jen nerýpal, tak poradím – typografie je obor (pro zájemce technicko-umělecký), který se zabývá tiskovým písmem
@ Vodník: Zde popis v originále: An intracorporeal ligature tying device enables a surgeon to tie various types of knots within the body cavity of a patient during endoscopic surgery. The tying device comprises: (a) a needle holder having a longitudinal channel running though the length of the needle holder, the needle holder having a proximal end and a distal end; (b) a longitudinal groove located on an outside surface of the needle holder, the groove terminating at a location on the needle holder prior to the distal end of the needle holder, at least a final portion of the groove being covered; and (c) a wire located in the groove, the wire being made from a memory material. The wire is slidably positioned within the groove so that in a retracted position, the wire terminates in the covered portion of the groove, and in an advanced position, an end of the wire extends beyond the covered portion of the groove and forms a hook to aid in tying a ligature within a patient’s body.
A ještě jedna věc – při odesílání komentáře se mi zobrazuje chybová hláška, kterou uvádím níže. Nechci vám do toho moc kecat, ale zkuste vypnout její zobrazování, návštěvník stránek by ji neměl vůbec vidět (a navíc ho to vůbec nezajímá). Deprecated: Function eregi() is deprecated in /home/www/sg-portal.eu/subdomeny/www/mnews/mn-comments.php on line 61 Warning: Cannot modify header information – headers already sent by (output started at /home/www/sg-portal.eu/subdomeny/www/mnews/mn-comments.php:61) in /home/www/sg-portal.eu/subdomeny/www/mnews/mn-comments.php on line 96
@Ex-SOLDIER – a proč je tedy to „typografické“ zařízení, v originále ligature device, přeloženo také jako „šicí stroj“? A to ještě jen když pominu, že i šití není zrovna přesné (a kontextově se také moc nehodí, stačí se podívat, jak to zařízení vypadá).
Hustej dil nejvic me tam dostala ta cast s tou muzikou jak tam pak skocily ty ozoni
@EX-SOLDIER: 1)Podle ČNK se „kompozice“ pro hudební skladbu používá zcela výjimečně – převažuje význam písemné práce. 2)celý originální text (pro vás díl SGU)je anglicky, když se tedy vyskytne anglický název (který Volker říká jako překlad toho německého) je snad jasné, že je třeba ho přeložit. (A navíc jeho český název je dost známý.) 3) za Vodníka: je zajímavé, že při zadání „typografické zařízení“ do vyhledávače to první najde vaše titulky a pak už jen další tři výskyty. A ani slova „typografický“ a „operace“ se spolu nevyskytují v jiném kontextu než je text a jeho úpravy.
to Afik a Honza: Dnes bude verze 1.1 časování bude opraveno a překlepy a chyby v textech taky. Za překlepy se omlouváme ale nikdo není neomilnej 🙂
mezi těmi příznaky byli problémy s erekcí.
Ahoj, díky za titulky. Nevím, jestli si toho někdo všiml. Když říkají Volkerovi ty pooperační příznaky, tak se začali všichni smát, ale v tu chvíli titulky nic neukázaly. Docela by mě zajímalo, čemu se to vlastně smáli 😀
@afiik: Slovo kompozice může znamenat komponování (skládání) hudebního díla nebo hudební dílo jako takové, tudíž může být kompozice. Thus spoke Zarathustra je sice ‚Tak pravil Zarathustra‘, ale to už jsme mohli přeložit rovnou i německý originál. To už je na korekci, jak se rozhodnou. @Vodník: typografické zařízení umožňuje chirurgovi svázat různé typy uzlů v tělní dutině pacienta během endoskopické operace.
A to je jen tak namátkou 😉
Můžu se zeptat, co dělá to typografické zařízení?
140 00:07:22,965 –> 00:07:26,230 pro diagnózy, včetně průtoku krve. Udělám tedy několik testů. bloodwork – krevní testy/krevní zkouška
136 00:07:14,827 –> 00:07:17,192 Vysoká tlak je často bez příznaků, ale je nebezpečný. překlep
53 00:02:24,692 –> 00:02:27,661 Podívej, zeptal ses, jaká byla má oblíbená část hudby. ach ta souslednost časová…. a „piece of music“ je hudební skladba/dílo
a Thus spoke Zarathustra by neškodilo přeložit
48 00:02:13,881 –> 00:02:16,416 To je kompozice z 2001: Vesmírné odysey. v souvislosti s hudbou se říká „skladba“
Díky Honzo, už víme co a jak a zítra snad přineseme opravenou verzi 😎
ahoj zajímalo by mě kdy to prečasujete na to web-dl dík 🙂
Bože, tohle je skvělá epizoda! Strašně jsem se na ni těšila mnoho týdnů, ale finální podoba předčila všechny mé dohady a sny… Ještě jednou velký dík za titulky, děláte fantastickou práci!
Jste skvělí 😉 vynikající práce, ostatně jako vždy.. cenim
Zdar. Titulky super. Našel jsem dvě chyby. Jednu v časování při zmiňování vedlejších efektů a druhou, že u nějakého slova byly za sebou dvě r (rr), ale už nevim u kterýho. A ještě jednou dík za titulky.
Dik lidi ze to delate moc jsi teho vazim !!8-)
Diky dobra prace 🙂
Díky za titulky !!! Ste suproví !!