Titulky k SGU 2x14 Hope

Titulky k SGU 2x14 HopeTvorba titulků je pořádná fuška. Zase jsme se po týdnu pěkně zapotili, ale tahle epizoda za tu námahu stojí. Nová epizoda Stargate Universe s názvem Hope přinese několik zajímavých zvratů, na které se můžete těšit. Již dopoledne jsme vám přinesli odkazy ke stažení epizody a teď i titulky. Ty jsou samozřejmě na obě hlavní verze XviD, 720p a chystáme i Web-DL. Velký dík celému týmu za náročné pracovní odpoledne a doufáme, že se vám, fanouškům, budou naše titulky líbit. Oceníme každý smysluplný názor. Pokud narazíte na chybu, obratem nám ji sem prosím napište. A nyní už dost řečí a jde se koukat Cool.

Epizoda na fóru XviD a 720p

Titulky pro XviD / 720p

Zdroj | Zobrazeno: 8034× | 29.03.2011 21:30

Ayrton1 | Stargate Universe | Epizody, Titulky | Komentáře (33)

Pravidla pro komentáře:

  • Věříme, že budete dodržovat základy slušného chování.
  • Netolerujeme rasismus, vulgaritu a urážky.
  • Používejte háčky, čárky a interpunkci: pište česky nebo slovensky.
  • Spoilery můžete psát až po vydání titulků k dané epizodě.
  • Odkazy ke stažení epizod vám dáváme k dispozici, jiné zdroje sem neuvádějte.
  • Reklama v jakékoliv formě včetně odkazů je zakázána.
  • Držte se tématu novinky.
  • Vyhrazujeme si právo příspěvky nedodržující výše uvedená pravidla upravovat, případně mazat.


[33] Ayrton1 e-mail www 30.03.2011 15:33
Vodnik: se ti řekne lehce "vypnout" ale pravděpodobně je nějaká chyba v systému. Podívám se na ní.

[32] afiik 30.03.2011 15:13
Ale tu časovou souslednost si nastudujte - pořád se vám to tam opakuje....
(He told me he fancied her. -> Pověděl mi, že se mu líbí.) - v čj zůstává přítomný čas...

[31] afiik 30.03.2011 13:18
ten smajlík vznikl nedopatřením...

[30] afiik 30.03.2011 13:17
@Ex-SOLDIE :-Promiň, ale je tam tolik chyb, že bych to musela celé přepsat - to by trvalo celý den a na to zkrátka nemám čas.....

[29] Vodník 30.03.2011 12:56
Hloupé připojení...

A abych jen nerýpal, tak poradím - typografie je obor (pro zájemce technicko-umělecký), který se zabývá tiskovým písmem a sazbou. Více informací se dá najít buď na Rootu (http://www.root.cz/clanky/strucny-uvod-do-typografie/) nebo samozřejmě na Wikipedii (resp. na tam uváděných relevantních zdrojích).

[28] Ex-SOLDIER 30.03.2011 12:55
@Adiik: Nechceš dělat korektorku? ;-)To, že máš ráda český jazyk, tě ctí, já ji nemusím.

[27] Vodník 30.03.2011 12:54
A abych jen nerýpal, tak poradím - typografie je obor (pro zájemce technicko-umělecký), který se zabývá tiskovým písmem

[26] Ex-SOLDIER 30.03.2011 12:53
@ Vodník: Zde popis v originále: An intracorporeal ligature tying device enables a surgeon to tie various types of knots within the body cavity of a patient during endoscopic surgery. The tying device comprises: (a) a needle holder having a longitudinal channel running though the length of the needle holder, the needle holder having a proximal end and a distal end; (b) a longitudinal groove located on an outside surface of the needle holder, the groove terminating at a location on the needle holder prior to the distal end of the needle holder, at least a final portion of the groove being covered; and (c) a wire located in the groove, the wire being made from a memory material. The wire is slidably positioned within the groove so that in a retracted position, the wire terminates in the covered portion of the groove, and in an advanced position, an end of the wire extends beyond the covered portion of the groove and forms a hook to aid in tying a ligature within a patient's body.

[25] Vodník 30.03.2011 12:49
A ještě jedna věc - při odesílání komentáře se mi zobrazuje chybová hláška, kterou uvádím níže. Nechci vám do toho moc kecat, ale zkuste vypnout její zobrazování, návštěvník stránek by ji neměl vůbec vidět (a navíc ho to vůbec nezajímá).

Deprecated: Function eregi() is deprecated in /home/www/sg-portal.eu/subdomeny/www/mnews/mn-comments.php on line 61

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/www/sg-portal.eu/subdomeny/www/mnews/mn-comments.php:61) in /home/www/sg-portal.eu/subdomeny/www/mnews/mn-comments.php on line 96

[24] Vodník 30.03.2011 12:47
@Ex-SOLDIER - a proč je tedy to "typografické" zařízení, v originále ligature device, přeloženo také jako "šicí stroj"? A to ještě jen když pominu, že i šití není zrovna přesné (a kontextově se také moc nehodí, stačí se podívat, jak to zařízení vypadá).

[23] Blackhawk 30.03.2011 12:35
Hustej dil nejvic me tam dostala ta cast s tou muzikou jak tam pak skocily ty ozoni

[22] afiik 30.03.2011 10:31
@EX-SOLDIER: 1)Podle ČNK se "kompozice" pro hudební skladbu používá zcela výjimečně - převažuje význam písemné práce.
2)celý originální text (pro vás díl SGU)je anglicky, když se tedy vyskytne anglický název (který Volker říká jako překlad toho německého) je snad jasné, že je třeba ho přeložit. (A navíc jeho český název je dost známý.)
3) za Vodníka: je zajímavé, že při zadání "typografické zařízení" do vyhledávače to první najde vaše titulky a pak už jen další tři výskyty. A ani slova "typografický" a "operace" se spolu nevyskytují v jiném kontextu než je text a jeho úpravy.

[21] Splash 30.03.2011 09:48
to Afik a Honza: Dnes bude verze 1.1 časování bude opraveno a překlepy a chyby v textech taky. Za překlepy se omlouváme ale nikdo není neomilnej :-)

[20] DaveM 30.03.2011 09:15
mezi těmi příznaky byli problémy s erekcí.

[19] Honza 30.03.2011 08:11
Ahoj, díky za titulky.
Nevím, jestli si toho někdo všiml. Když říkají Volkerovi ty pooperační příznaky, tak se začali všichni smát, ale v tu chvíli titulky nic neukázaly. Docela by mě zajímalo, čemu se to vlastně smáli :-D

[18] Ex-SOLDIER 30.03.2011 07:06
@afiik: Slovo kompozice může znamenat komponování (skládání) hudebního díla nebo hudební dílo jako takové, tudíž může být kompozice. Thus spoke Zarathustra je sice 'Tak pravil Zarathustra', ale to už jsme mohli přeložit rovnou i německý originál. To už je na korekci, jak se rozhodnou. @Vodník: typografické zařízení umožňuje chirurgovi svázat různé typy uzlů v tělní dutině pacienta během endoskopické operace.

[17] Vodník 29.03.2011 23:41
Můžu se zeptat, co dělá to typografické zařízení?

[16] afiik 29.03.2011 23:41
A to je jen tak namátkou ;-)

[15] afiik 29.03.2011 23:40
140
00:07:22,965 --> 00:07:26,230
pro diagnózy, včetně průtoku krve.
Udělám tedy několik testů.
bloodwork - krevní testy/krevní zkouška

[14] afiik 29.03.2011 23:27
136
00:07:14,827 --> 00:07:17,192
Vysoká tlak je často bez
příznaků, ale je nebezpečný.
překlep

[13] afiik 29.03.2011 22:50
53
00:02:24,692 --> 00:02:27,661
Podívej, zeptal ses, jaká
byla má oblíbená část hudby.
ach ta souslednost časová....
a "piece of music" je hudební skladba/dílo

[12] afiik 29.03.2011 22:47
a Thus spoke Zarathustra by neškodilo přeložit

[11] afiik 29.03.2011 22:45
48
00:02:13,881 --> 00:02:16,416
To je kompozice z
2001: Vesmírné odysey.
v souvislosti s hudbou se říká "skladba"

[10] Ayrton1 e-mail www 29.03.2011 22:36
Díky Honzo, už víme co a jak a zítra snad přineseme opravenou verzi 8-)

[9] Jirka 29.03.2011 22:28
ahoj zajímalo by mě kdy to prečasujete na to web-dl dík :-)

[8] Moony 29.03.2011 22:27
Bože, tohle je skvělá epizoda! Strašně jsem se na ni těšila mnoho týdnů, ale finální podoba předčila všechny mé dohady a sny...
Ještě jednou velký dík za titulky, děláte fantastickou práci!

[7] Lavi www 29.03.2011 22:25
Jste skvělí ;-) vynikající práce, ostatně jako vždy.. cenim

[6] Honza 29.03.2011 22:21
Zdar. Titulky super. Našel jsem dvě chyby. Jednu v časování při zmiňování vedlejších efektů a druhou, že u nějakého slova byly za sebou dvě r (rr), ale už nevim u kterýho. A ještě jednou dík za titulky.

[5] sergej 29.03.2011 22:05
Dik lidi ze to delate moc jsi teho vazim !!8-)

[4] Moony 29.03.2011 21:36
Díky moc :-)

[3] Indy21 29.03.2011 21:35
Diky dobra prace :-)

[2] Indy21 29.03.2011 21:34
Diky dobra prace :-)

[1] jjuraa 29.03.2011 21:30
Díky za titulky !!! Ste suproví !!

Přidání komentáře



Bold text Italics Underline Strikethrough Link Code    :-) ;-) 8-) :-D :-P :-O :-( :-/ ;,( ]:-D :-[

Ochrana proti spamu. Napište prosím číslici devatenáct: