Titulky k SGU 2x12 Twin Destinies

Titulky k SGU 2x12 Twin DestiniesMinulý týden to bylo chvílemi opravdu peklo. Dnes je situace naprosto odlišná, protože polovina týmu byla doma, a tak jsou titulky dnes o něco dříve. Stargate Universe se nám dnes představilo již se svou celkově 32. epizodou, tentokrát pod názvem Twin Destinies. Samozřejmě jsme pro vás přichystali titulky a to hned pro všechny tři verze. XviD, 720p i Web-DL. Děkuji celému týmu za skvělou práci a doufáme, že se vám naše titulky budou líbit. Oceníme každý smysluplný komentář. Pokud narazíte na chybu, obratem nám ji sem napište. Děkujeme vám, fanouškům, za vaši přízeň.

Epizoda na fóru XviD a 720p

Titulky pro XviD / 720p / Web-DL

Zdroj | Zobrazeno: 7633× | 15.03.2011 19:12

Ayrton1 | Stargate Universe | Epizody, Titulky | Komentáře (18)

Pravidla pro komentáře:

  • Věříme, že budete dodržovat základy slušného chování.
  • Netolerujeme rasismus, vulgaritu a urážky.
  • Používejte háčky, čárky a interpunkci: pište česky nebo slovensky.
  • Spoilery můžete psát až po vydání titulků k dané epizodě.
  • Odkazy ke stažení epizod vám dáváme k dispozici, jiné zdroje sem neuvádějte.
  • Reklama v jakékoliv formě včetně odkazů je zakázána.
  • Držte se tématu novinky.
  • Vyhrazujeme si právo příspěvky nedodržující výše uvedená pravidla upravovat, případně mazat.


[18] Ayrton1 e-mail www 16.03.2011 19:07
Pospěšte a poklus, moc rozdíl neni :-)

Ale samozřejmě do budoucna můžeme pozměnit :-) hlavní je, že to má stejný smysl teď a tady.

[17] afiik 16.03.2011 17:07
důkaz místo slibů: http://oxforddictionaries.com/view/entry/m_en_gb0241090#m_en_gb0241090

[16] afiik 16.03.2011 16:59
Omlouvám se za neudání místa. Rozbor "double time" je zajímavý, ale obávám se, že ve vojenském prostředí tento výraz znamená prostě "poklus"; "poklusem" se potom překládá jako "at the double"

[15] Ayrton1 e-mail www 16.03.2011 14:11
Ex-SOLDIER: My jsme to úplně nakonec předělávali na tykání a tohle nám vypadlo. Zapomněl jsem ti to vzkázat, promiň. ;-)

[14] Scimani e-mail www 16.03.2011 14:05
Díky, ale mohla si nám aspoň říci kde to je, ať to nemusíme hledat a co to znamená podle tebe :-)

[13] Ex-SOLDIER 16.03.2011 12:20
@ afiik Proč si vyká? Protože Rushe beru jako člověka, který má nějaké vzdělání a výchovu ze staré školy, proto si se svým druhým já vyká. Proto jsem se to rozhodl tak přeložit. A double time, přiznávám, že je ve větě užito jako příslovce, ne sloveso, mělo by tam tedy být 'rychleji'. Podstatné jméno naznačuje čas a časové vztahy; může to být buď 'dvojí měrou' nebo ve významu rychlejšího pochodu, hry nebo čehokoli jiného.

[12] afiik 16.03.2011 09:59
Tak jsem si to pustila s titulky a na pár věcí jsem narazila ... např.:
Proč si Rush vyká?
541
00:34:15,302 --> 00:34:16,595
Co myslíte?

a "double time" neznamená "pospěšte"

[11] Tokra 15.03.2011 21:39
Díky moc. Titulky dnes byli fakt rychle takže sem mohl dříve koukat.
Jste fakt best, škoda že už běží finální epizody :-(

[10] Wrak 15.03.2011 20:40
opäť ste nesklamali,len tak ďalej

[9] Ferrity 15.03.2011 20:37
Převelice děkuji, odvádíte dobrou práci. Žádné chybičky jsem nezpozorovala.:-)

[8] LukášMarek 15.03.2011 20:26
Díky moc! Skvělý díl!

[7] martin Hradecký e-mail 15.03.2011 20:17
díky titulky jsou skvělý a epizoda také

[6] create 15.03.2011 20:14
Díky !

[5] tralala 15.03.2011 19:59
boze, to bola bomba zase, preco to zrusili?:-(

[4] jjuraa 15.03.2011 19:58
Díky !!

[3] Molfsonta 15.03.2011 19:42
Díky

[2] Sognus 15.03.2011 19:31
Děkuji, ste dobří!!!! ;-)

[1] Honza 15.03.2011 19:14
Díky. Taklhle brzo, to chce potlesk!:-)

Přidání komentáře



Bold text Italics Underline Strikethrough Link Code    :-) ;-) 8-) :-D :-P :-O :-( :-/ ;,( ]:-D :-[

Ochrana proti spamu. Napište prosím číslici devatenáct: