Titulky k SGU 2x04 Pathogen

Titulky k SGU 2x04 PathogenTak a je to tu. Právě jsme dokončili titulky pro čtvrtý díl druhé řady Stargate Universe. Jsou tu pro vás připraveny, takže užijte si zábavu při sledování této epizody. Doufáme, že se titulky budou líbit a oceníme každou vaši reakci. Brzy očekávejte samozřejmě promo fotky, trailer a sneak peek pro příští epizodu.

Na fóru je ke stažení XviD i 720p HD verze, samozřejmě titulky jsou také pro obě verze. Díky všem v týmu SGPT za odvedenou práci.

Epizoda na fóru XviD a 720p

Titulky pro XviD a 720p

Zdroj | Zobrazeno: 5975× | 20.10.2010 19:27

Ayrton1 | Stargate Universe | Epizody, Titulky | Komentáře (9)

Pravidla pro komentáře:

  • Věříme, že budete dodržovat základy slušného chování.
  • Netolerujeme rasismus, vulgaritu a urážky.
  • Používejte háčky, čárky a interpunkci: pište česky nebo slovensky.
  • Spoilery můžete psát až po vydání titulků k dané epizodě.
  • Odkazy ke stažení epizod vám dáváme k dispozici, jiné zdroje sem neuvádějte.
  • Reklama v jakékoliv formě včetně odkazů je zakázána.
  • Držte se tématu novinky.
  • Vyhrazujeme si právo příspěvky nedodržující výše uvedená pravidla upravovat, případně mazat.


[9] Splash 22.10.2010 16:43
Ale nejvíc mě štve Scimani a Ayrtone že nemůžu dělat s váma :-( Blbej intr :-(

[8] Splash 22.10.2010 16:41
Už se těším až se mi stáhne díl a zkouknu ho :-)

[7] Ayrton1 e-mail www 21.10.2010 17:49
Slovosled špatný není, spíš to slovo "pozorující" tam nesedí, ale přesně tak, nedokončená věta. Ta přesnost, to je zatím hlavním rysem našich titulků, proč jsme se rozhodli je dělat, aby to bylo co nejvěrnější originálu.

Nejhorší na překlad jsou stejně asi hlavně přirovnání. Rozhodně jsme rádi za komentář od někoho z SGTT s chladnou hlavou ;-)

[6] Scimani e-mail www 21.10.2010 17:37
Nevím no, nám se nezdá ten slovosled špatný. Ta věta je nedokončená, tak nevím, co je na tom slovosledu špatně. Jedině, že tam chybí čárka ve větě :-)

[5] monopost 21.10.2010 11:49
Docela zvlastni mi prisla tahle formulace "Nejsem to jenom já pozorující..." Jinak Vam drzim palce, taky jsme nejak zacinali a netreba rikat, ze prvni titulky nebyly ty z nejlepsich. Do budoucna bych se klidne nebranil nejake spolupraci, je mozna skoda, delat stejnou praci dvakrat.

K te presnosti prekladu. Driv jsem to take tak delal, snazil jsem se prelozit vse do posledniho slova a presne tak, jak to bylo receno, ale postupne jsem si uvedomil, ze je to chyba. Nekdy je lepsi pouzit kratsi a mene krkolomnejsi vyjadreni. Presne preklady nemusi znit v cestine dobre. Pro nektera anglicka vyjadreni se hodi lepe ceske slovni spojeni, ktere je pri cteni prirozenejsi. Ale je to samozrejme vec citu a kazdy si to muze delat jak chce. Neni to zasadni chyba.

[4] Scimani e-mail www 20.10.2010 23:56
Nezdá se mi, dej nějaký příklad, čemu jsi se tak smál. Naopak, náš zkušený angličtinář tvrdí, že SGTT má velké chyby v překladu, takže to není přesně to, co říkají. Takže ten se zase směje titulkům od SGTT, když se na ně koukl tuším u epizody 2x01 a musel se také smát, jaké mají mezery v překladu. A není to rozhodně o rychlosti, SGTT je dlouhodobě zajetý tým a má mnohonásobně více fanoušků, my teprve začínáme a víme, že chtějí především kvalitu a nezískáme si je rychlostí. Děláme je, jak nejlépe umíme a vzhledem k tomu, že je nás teď dost, tak jsme hold o něco rychlejší, ale není to tak jak si myslíš, že honem honem, aby jsme předběhli SGTT, to opravdu ne. I kdyby jsme byli o dost pomalejší, než SGTT, vůlbec by to nevadilo, děláme to pro naší menší početnou skupinu fanoušků a útěchou nám je to, když se od některých dovídáme, že je máme dokonce lepší než SGTT, takže jsme spokojeni. Takže je to asi vzájemné :-) Ale můžeš si o tom promluvit s naším zkušeným překladatelem.

[3] xeetty 20.10.2010 22:33
Ahojte chlapy... Klobúk dole pred Vašou prácou. Rýchlosť sa v dnešnej dobe neskutočne cení :-) Chcel by som len podotknúť, že by ste si mali dávať väčší pozor na vetnú konštrukciu a neprekládať všetko z brucha, lebo pri niektorých Vašich výplodoch som sa od smiechu skoro pošťal :-D Niekedy si skúste pre zmenu stiahnuť aj titulky od SGTT a porovnať ich. Potom možno pochopíte, o čom je práca titulkárov, že všetko nie je o rýchlosti ale o presnosti. U nás je presnosť na prvom mieste a tomu aj zodpovedá kvalita titulkov. Takže, nemajte mi toto za zlé, len som chcel poukázať, čoho by ste sa mali vyvarovať ;-) S pozdravom ..:: Xeetty ::..

[2] Migilenik 20.10.2010 21:59
Cafte, dik za title, jinak odkazy na epizodu vam vedou na 2x3 ;-)

[1] lukna 20.10.2010 20:19
Díky za titulky. ;-)

Přidání komentáře



Bold text Italics Underline Strikethrough Link Code    :-) ;-) 8-) :-D :-P :-O :-( :-/ ;,( ]:-D :-[

Ochrana proti spamu. Napište prosím číslici devatenáct: